Note: No Spoilers 
Way back in the late nineties, my sister encouraged me to read, and gave me her paperback copy of,
Harry Potter and the Sorcerer's Stone. I fell for the book pretty hard, and passed it on to a certain husband, who finished it, looked up at me and said, "Did you know there's going to be six more of these?!?"
Not long after, I learned that there were differences between the "English" version (published by Bloomsbury) and the "American" versions (published by Scholastic) of the text, and, purists that we are, we ordered all subsequent books from the UK.
What are the differences?The cover art of all 7 books is different for each version, as are things like font size (American is larger), number of pages, and punctuation (for example, in England they use a single quotes around dialogue and don't put a period after words like "Mr." and "Mrs.") There are also some
spelling differences (gray/grey, neighbours/neighbors). People with more patience than me went through the entire first book and noted
every word change between the British Philosopher's Stone and the Sorcerer's Stone. They are all fairly ridiculous, like changing "trainers" to "sneakers" and "lavatory" to "toilet".
I was quite curious to discover what differences there were between versions of the last book, and ended up reading a friend's American version while a certain husband read the British version. One of my friends joked that they probably just changed every "bloody" to "fucking". "Yeah," I said, "And all the 'snogging' to 'fucking' too!" So, it was with a certain amount of glee that I came across an "effing" in the American version, and scampered off to the British version - would it read "bloody"? No, it said "effing" too. Huh.
I had the patience to compare only the first 5 pages of
Deathly Hallows word for word before giving up looking for differences, but, oh, blessed internet,
this guy scoured chapter 12 and discovered some silly changes that had him heading for the dictionary.
Lack of faith, Loss of OpportunitySomething I really hate are those annoying jackasses who claim there's
British English and then there's
American English. No. We're all speaking English. I've got one thing to say to these bloody nitwits who claim I'm speaking a "lower" form of English, all soggy with Americanism:
I'm sorry, but I can't talk to you. I don't understand a word you're saying.The question isn't "What are the changes?" but "WHY are there changes?" Every single word change in the
Harry Potters, every extra comma, every added period is an insult. The books were written in English, and Americans read... English! It's simply outrageous that an "American" version exists. Because they are ostensibly children's books, the changes, supposedly made for the good of the children, exhibit an outrageous underestimation of American children's adaptability, and denies them the opportunity to ask a question, pick up a dictionary, and learn something about another culture. And it's not just kids that lose the opportunity, as shown by the adult reader and his dictionary above (
Baize Over a Bugerigar, by Frederick Wemyss).
These lingual differences amount to nothing more than xenophobia, sure, not an uncommon phenomenon in the United States, but a curious occurrence in the borderless world of
literature. It boggles the mind to think that any book editor would change the language of a book IN ENGLISH for ENGLISH READERS. That they continued to do so, even in the seventh book, reveals a bizarre distrust of Scholastic's readership. It's a dark blotch on an otherwise incredible series that has drawn such a diverse crowd of readers. 8.3 million people bought the
Deathly Hallows in the United States during the first 24 hours (
source) - they had a lot of faith in Harry, but Scholastic didn't have much faith in them.